有時候,總是可以找到一些奇怪的造句,奇葩程度不下台灣學生寫作文,例如這份習字帖上的「今年我要科普我的妹妹。」
無論如何去把「科普」抝成轉品修辭,句子還是很奇怪--怎麼看都有點像輕小說的標題啊這造句,就像是什麼「其中五六七八個是妹妹」、「最近我的哥哥樣子有點怪」,之類的。
句意勉強能通,不過湊起來怎麼看是怎麼彆扭。
至於從西班牙文、英文直翻過來的句子,造成語序使用錯亂,已然是不勝枚舉的情況了。主要還是發生在時間副詞的語序上,例如「我付錢了已經」、「今天是星期日,他們去教堂現在」。
或是把Professor Eric直翻成「老思ERI」(C的發音常常被省略),或是下課時「謝謝老師,再見老師」,已經根深蒂固,孤師無力可回天了。
還有一些文化差異上的造句。
- 教食物名詞--「老師,我喜歡吃豆腐」,很好,你喜歡吃豆腐。
- 教量詞、衣著和顏色--「他穿著藍色的衣服,穿著紅色的褲子,戴著一頂綠色的帽子」,很好,你不覺得顏色有點多嗎?
看到這些句子,老汁我「感覺好快樂」。=_="
說到寵物,有人會豢養鬣蜥當寵物,反正鬣蜥很多,即使在首都也不是那麼難看到(如果你家又有一片庭院的話)。聽說當地人飲食文化,有部分人是會吃iguana brahbrah(某些品種的鬣蜥)的,怎麼煮怎麼吃就不知道了,只知道有些鬣蜥是保育類動物,吃了算犯法的--只是好像沒什麼人理會,秉著「沒被抓到就不算數」的心態躲起來吃。
親愛的,你今天要科普誰呢?
沒有留言:
張貼留言